Ilija Trojanow

Ilija Trojanov was born in Sophia, Bulgaria but grew up in Germany and Kenya. He writes mainly in German, though he is bilingual in German and English. We have brought three poems, written in English and translated into German, from Verwurzelt in Stein.



Selections from Verwurzelt in Stein


One notch higher the poet speaks to mandarins

Temple of Literature, 08/06/2002

It was here
underneath these beams
that the students surfaced for clarity,
a well-worded page away from heaven.

Admitted to glory and concubines
your name carved in blue
and carried to posterity by turtles
you might choose to forget:

There is but one character
for pain, for despair
and the melting footsteps
of a retreating army.



Eine Kerbe höher spricht der Dichter zu den Mandarins

Tempel der Literatur, 8.6.2002

Es war hier
unter diesen Balken,
wo die Schüler nach Klarheit schürften,
eine wortgeschliffene Seite vom Himmel entfernt.

Zugelassen zu Ruhm und Huren,
dein Name, eingemeißelt in Blau
und in die Nachwelt getragen von Schildkröten
ziehst du vielleicht vor zu vergessen:

Dass es nur einen Buchstaben gibt,
für den Schmerz, für die Verzweiflung
und die schmelzenden Fußspuren
einer Armee auf dem Rückzug.




Collateral Damage

Mina. ramī al-jamarāt

Greedy for righteous action
the pilgrims will not be pacified.
For once the Devil stands still –
hit him with pebbles in hand.

The Devil grins all the way to the stoning,
today he will harvest the vain,
he will lap up blood from foreheads,
he will feed on limping pain.

He cannot miss a marksman
who takes generous aim.



Blutzoll

Mina. Ramī al-jamarāt

Pilger im Eifer des Gefechts
sind über jeden Frieden erhaben.
Einmal im Jahr hält der Teufel inne –
jeder Wurf ein Treffer in der Hinterhand.

Die Steinigung malt ihm ein Grinsen ins Gesicht,
heute kann er unter Eitlen wüten,
von den Stirnen Blut ablecken,
am Humpeln sich mästen.

Wer blind zielt,
fällt dem Teufel in die Hände.




The Sundial of Sawai Jai Singh II.

Jantar Mantar, Jaipur

At his birth
the court astrologers sketched
a future for the future king.
Simple means are most exact.

Jai Singh, king at eleven,
became an astronomer.
A mathematician.
He read Ptolemy,
he read Euclid,
he read Isaac Newton
and Mohammed Ulug Beg.

He decided to measure the sun
more exactly than ever before.

The first shadows took steps of twenty seconds.
That was not good enough for Jai Singh.
He built a stairway to the stars,
that only ended,
when his kingdom ran out of marble.
Through the day the sun melted by seconds;
at night, cross-legged on the top-most step,
he pointed his watchful eye
towards the many lights thrown back at him.

This clock has fallen behind by eleven minutes,
says the woman from under her broad brim,
and stretches her pale arm out to Jai Singh.
Madam, the sun is never wrong.
The time is right for this spot,
where we stand together.
The watch that you wear
is correct wherever you go
but not here.



Die Sonnenuhr des Sawai Jai Singh II.

Jantar Mantar, Jaipur

Bei seiner Geburt
skizzierten die Astrologen des Hofes
eine Zukunft dem Zukünftigen.
Einfache Mittel sind genau.

Jai Singh, mit elf schon König,
wurde Astronom.
Mathematiker.
Er las Ptolemäus
er las Euklid
er las Isaac Newton
und Muhammed Ulug Beg.

Er beschloß, die Sonne zu messen
genauer als je zuvor.

Zwanzig Sekunden schritten die ersten Schatten aus,
das war Jai Singh nicht genau genug.
Er baute eine Stiege zu den Sternen,
die erst endete,
als seinem Reich der Marmor ausging.

Tagsüber schmolz die Sonne im Sekundentakt dahin,
nachts, im Schneidersitz, auf der letzten Stufe,
richtete er sein wachendes Auge auf
auf die vielen zurückfallenden Lichter.

Diese Uhr geht nach, um elf Minuten,
sagt die Frau unter ihrer breiten Krempe
und streckt Jai Singh
ihren blassen Arm hin.
Madame, die Sonne irrt nie.
Diese Zeit stimmt für den Fleck,
auf den wir beide stehen.
Die Uhr, die sie tragen,
hierhin und dort,
stimmt überall,
doch nicht hier.



© Ilija Trojanow. Translation: One notch higher the poet speaks to mandarins and Die Sonnenuhr des Sawai Jai Singh II by José F.A. Oliver, Collateral Damage by Susann Urban.



Return